SAP用户如何在全球部署一致的BI项目

日期: 2014-05-25 作者:Patrick Leonard翻译:Ranma 来源:TechTarget中国 英文

对于任何商业智能项目来说,能否取得持续成功都取决于用户采纳度,难以访问的内容,糟糕的数据质量,无用的报告,或是毫无吸引的视觉体验都会对用户采纳度造成影响。对于全球BI部署来说,抛开不同国家间语言的差异,用户采纳度和使用率取决于是否每个人都能访问相同的内容。SAP Translation Management Tool(原为SAP Translation Manager)出现以后,此问题才得以解决。

对于SAP BusinessObjects用户来说,SAP Translation Management Tool是支持其内容以多种语言进行全球BI部署的一个不错工具,并且你只需要维护诸如Web智能报告,仪表板和通用程序中的一个基本版本即可。

根据区域设置为用户量身定制

Translation Management Tool和SAP BusinessObjects都使用了根据区域设置为用户量身定制的理念。所谓区域设置就是用区域和语言定义用户的浏览环境。例如,美国的区域设置就是“en_US”,这意味着用户希望接收到英文内容,同时区域格式化为美国。而一个说法语的用户的区域设置会是“fr_FR”。

区域格式化是与货币符号(“2.50”vs.“2.50”)和日期显示(July,2013显示为“7/1/13”或“1/7/13”)相关的。而日期和货币的变更主要是根据用户的首选浏览区域在BusinessObjects平台端,而非Translation Management Tool进行处理的,以防用户的无心之失,非常有必要在BI内容中记录这些变更。区域设置可以根据浏览器所访问的内容或是特定的用户进行设置。你可以在4.x版本的BusinessObjects中进行相关偏好设置来达到目的。

在近期的一个SAP BusinessObjects BI项目中,一家公共事业服务龙头公司要建立BI应用来为用户提供服务相关的内容,还有某些数据的详细分析,这些数据包含了数十个高度定制的仪表盘和很多预设计Web智能报告。此内容打包给了公共事业公司,这样它们就能够更好的服务于客户。并且此材料必须以全球范围内任何潜在客户的语言形式进行交付。

此实用程序可以开发出内容的一个版本,但是要利用翻译管理工具和BusinessObjects余下的平台以最小的复杂度和开发成本来达到其翻译要求,特别是此工具还允许使用第三方翻译途径。因为此公司正在对这一内容做营销,所以其以多国语言进行交付的能力要比普通BI创新更为重要。如果没有合适的内容,很可能就会让公司失去很多潜在客户,结果就会是丢掉市场份额和营收。

翻译BusinessObjects内容的首要步骤之一就是要确定翻译工作要在内部完成还是要通过第三方完成。无论是一份报告,仪表盘或是其他项目,Translation Management Tool都能以称之为XLIFF(OASSIS XML Localisation Interchange File Format 本地化交换文件格式)的XML文件导出内容,这样该内容就可以被很多专业翻译器使用并且可以导入文档,而这些文档是要将翻译发布到BusinessObjects Enterprise(BOE)知识库的。如果这些翻译是在内部执行的,那么Translation Management Tool会在客户端提供相关功能。

除了为用户提供一个输入翻译的直观途径,还有一个提供诸如“需要检查”和“需要翻译”等状态标识的验证流程也非常有用。无论是谁要做翻译,重要的是首先要准备好内容。

例如,很重要的一点是要考虑不同语言单词长度的差别。这样做对于报告来说无疑是很重要的,尤其对仪表盘更是必不可少,因为它们通常都有着严格的设计。在尺寸和空间精心设计下的视觉布局是如此完美,无异于一块儿让人惊艳于其美丽的画布。

以下是对Web智能报告做快速翻译所需步骤的一个示例(注意:此示例并不适用于Web智能通用翻译):

1. 从数据集创建报告(在此例中,是e-Fashion数据集)。

2. 包含有Store Name(商店名称), Sales Revenue(营业额)和 Quantity Sold(销售量)相关信息的简单表。

 

步骤2

a. 将报告中自动创建的头部“Report 1”改为“Annual Sales by Store(商店年度销售)”

i. 记住之前提及的=GetLocalized(本地化)问题,并且对于此文本项来说,此公式需要设置为“=GetLocalized(”Annual Sales by Store”)”。

b. 分别变更3个字段头为“Store(商店)”,“Amount Sold(销售量)”,和“Number of Items Sold(销售项目数量)”。

3. 将此报告保存到你的知识库(本例中是“Translation Test 2013”)。

步骤 5

4. 打开Translation Management并连接到你的知识库,理想情况下应该是管理员有权限完成这项工作。

5. “From Repository…(从知识库…)” 导入文档

步骤 6

6. 在左下角的列表中添加你所希望将此报告翻译成的语言。

a. 这里,选择的是法语(法国)和西班牙语(墨西哥)并使之可见。

步骤 7

7. 在此工具的中间区域,为每条显示出的条目输入你的翻译。你会注意到对于字段标题和头会有行式项目被添加到此报告。这是对文本使用“GetLocalized(本地化)”的结果。每行都以蓝色斜体字体预填充了与原语言内容一致的文本。

步骤 8

8. 保存提供的翻译并将翻译数据导回到知识库,如此一来,此讨论中的报告就可以访问新的翻译。

步骤 9

9. 重新登录到BusinessObjects的设置台,将你的偏好浏览区域设置变更为法语(法国)并导航至已翻译报告。

步骤 10

10. 打开报告并查看所有翻译过的文本。

虽然Translation Management Tool有一些bug,使用起来并不总是令人满意,但它为很多企业正努力实现的真正的全球市场和相关BI内容提供了关键资源。尽管此工具有快速创建本地化内容的功能,但是请记住要配备必要的翻译人员 ,并且还要配备一个特定内容字典, 这与使用此工具同等重要,尤其是在高度专业化的领域中,一个单词可能会有非常特定的含义,而此含义又超出了企业本身的范畴 。

来看此程序处理单词“volume”的一个例子。在一个模块中,它意味着一个家庭在过去45天中的用水量,而它却被第三方翻译为音量。由于开发人员并不精通所翻译的语言,所以此问题只有等到特定语言的测试人员在数周之后进行测试时才能被发现,这就会造成额外的成本付出,几乎还会错过发布截止期。

密切关注这些细节正是SAP Translation Management Tool协助企业所做的工作,同时保证项目进度不会有太多的烦扰。

我们一直都在努力坚持原创.......请不要一声不吭,就悄悄拿走。

我原创,你原创,我们的内容世界才会更加精彩!

【所有原创内容版权均属TechTarget,欢迎大家转发分享。但未经授权,严禁任何媒体(平面媒体、网络媒体、自媒体等)以及微信公众号复制、转载、摘编或以其他方式进行使用。】

微信公众号

TechTarget微信公众号二维码

TechTarget

官方微博

TechTarget中国官方微博二维码

TechTarget中国

翻译

Ranma
Ranma

相关推荐